Sous-titrage

Le talent de transformer des mots en caractères

 

Sous-titrage – En ce qui concerne le sous-titrage, je vous propose le sous-titrage oral en direct de films et documentaires ainsi que le sous-titrage écrit de films courts (comme un film publicitaire ou un film pédagogique). Pour ces sous-titrages courts, j'utilise le logiciel EZTitles. En outre, je propose la traduction de sous-titres et de scénarios de films ainsi que la transformation de textes (traduits) en sous-titres.

 

Après mes études d'interprétation, j'ai acquis de bonnes connaissances théoriques du sous-titrage en direct et de films grâce à mon mémoire de maîtrise écrit en coopération avec le service de sous-titrage de la chaîne de télévision allemande ZDF. Ensuite, j'ai travaillé à la rédaction de sous-titrage en direct de la chaîne de télévision allemande WDR, où j'ai utilisé les programmes FAB Subtitler et Dragon Naturally Speaking. De 2009 à 2013, j'ai été chargée de cours pour l'atelier « sous-titrage en direct » à l'Université de Sciences Appliquées de Cologne et de  2012 à 2013 également de l'atelier « sous-titrage de films ».

 

Les prix des prestations de service de sous-titrage varient selon la complexité de votre projet. Je vous transmettrai avec plaisir un devis personnalisé dès que vous m'aurez indiqué les informations nécessaires. 

 Katja Schulten

Konferenzdolmetscherin (M.A.),

Übersetzerin, Untertitlerin

 

Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir:

büro  0221 16 83 67 32

mail   info@rede-kunst.com 

 

Bertha-Sander-Straße 41

D-50829 Köln

Meine Mitgliedschaften:

 

Dolmetschnetzwerk:

 

DolmetscherExperten

 

Meine Online-Profile: