Interprétation et installations techniques

L’art de capter rapidement le sens

 

En action

Voici, vous avez la possibilité de me voir en action pendant la présentation du livre « Soumission » avec Michel Houellebecq à Cologne.

 

Interprétation – Interprète de conférence titulaire d'un diplôme universitaire, j'assume pour vous des missions variées comme des conférences, des symposiums, des négociations commerciales, des visites d'entreprises, des lectures et des salons. Mes langues de travail sont l'allemand, le français, l'anglais et l'allemand facile. Je propose les formes d'interprétation les plus répandues :

 

 Interprétation simultanée

 Interprétation consécutive en prenant des notes, comme

pour un discours ou une présentation

 Interprétation à distance pour les réunions via Zoom etc.

 Chuchotage pour deux personnes au maximum

 Interprétation de liaison, par exemple pendant des réunions ou

des visites d'entreprises

 

En tant qu'interprète, je travaille surtout dans les secteurs de l'économie, du marketing, des technologies, de la politique internationale, du travail, de la formation, de l'interculturel et du social. Vous trouverez une liste complète des domaines dans lesquels j'ai acquis de nombreuses expériences à la page références. Je serais également ravie de m'initier à de nouveaux secteurs pour une mission d'interprétation.

 

Pour assurer une interprétation méticuleuse, je me prépare avec la plus grande assiduité pour chaque mission. Cela inclut d'acquérir des connaissances fondamentales dans le domaine de mon client et de maîtriser le vocabulaire technique requis.

 

Les interprètes sont souvent engagés en équipe. Je fais donc partie d'un réseau d'interprètes qualifiés avec lesquels j'assume des missions en équipe, également pour des conférences multilingues.

 

Afin de recevoir un devis adapté à vos besoins, veuillez m'indiquer la date, les langues et la durée prévue de la mission d'interprétation ainsi que le nombre estimé de participants.

 

Installations techniques – La préparation d'une conférence implique de prendre un grand nombre de décisions comme le choix des installations techniques (par exemple la cabine pour les interprètes). Je peux vous aider à vous procurer le matériel. Grâce à mon expérience professionnelle, je connais des entreprises de location de confiance et peux servir d'intermédiaire.

 Katja Schulten

Konferenzdolmetscherin (M.A.),

Übersetzerin, Untertitlerin

 

Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir:

büro  0221 16 83 67 32

mail   info@rede-kunst.com 

 

Bertha-Sander-Straße 41

D-50829 Köln

Meine Mitgliedschaften:

 

Dolmetschnetzwerk:

 

DolmetscherExperten

 

Meine Online-Profile: