Ondertitelen

Mijn competentie om woorden in schrift te transformeren

 

Op het gebied van de ondertiteling bied ik zowel de mondelinge live ondertiteling van films en documentaires als ook de schriftelijke ondertiteling van korte films (bijvoorbeeld informatiefilms) aan. Bij het ondertitelen van deze films maak ik gebruik van het programma EZTitles. Ik bied eveneens zowel het vertalen van ondertitels en filmscripten als ook het omzetten van (reeds vertaalde) teksten in ondertitels aan.

 

De theoretische kennis voor het film- en live ondertitelen heb ik door mijn masterproefschrift verworven, dat ik in samenwerking met de Duitse televisiezender ZDF heb geschreven. Praktische ervaringen heb ik verkregen bij mijn werkzaamheden in de redactie voor live ondertiteling bij de Duitse televisiezender WDR, waar ik met de programma's FAB Subtitler en Dragon Naturally Speaking heb gewerkt. Sinds het winter-semester 2009/10 was ik tot 2013 docente aan de hbo-school Keulen en heb de workshops live ondertiteling” en vanaf 2012 ook filmondertiteling” gegeven.

 

De prijzen voor mijn ondertitelingsdiensten hangen af van de omvang van uw project. Ik zal u graag een offerte doen, als u mij de details over uw opdracht geeft.

 Katja Schulten

Konferenzdolmetscherin (M.A.)

Fachübersetzerin

 

Rufen Sie mich an oder schreiben Sie mir:

büro  0221 16 83 67 32

mail   info@rede-kunst.com 

 

Bertha-Sander-Straße 41

D-50829 Köln

       

  Mitglied im:

Katja Saur, Redekunst Sprachenservice, Köln, VKD-Mitglied

 
       

Katja Saur, Redekunst Sprachenservice, Köln, BDÜ-Mitglied

 

   Xing-Profil:

 
     

 

 

Katja Saur, Redekunst Sprachenservice, Köln, Xing-Profil